冯唐飞鸟集被批

      人民日报:“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”…冯唐译版中,低俗不雅的句子令人侧目。如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。

      @Lsir7yy:什么萝卜青菜各有所爱,不要因为一个人肯定了一切,有些创作是低俗,睁着眼说瞎话只能说明自己太盲目。

      @-驴花花-:个人观点,除了第一首,其他觉得不错啊,下面那个翻译的看了反而会睡着。。。

      @殷皓洲脑子不正常的:文字本来就是一种工具,用来了解他人想法的,翻译更是没有标准的答案,且不说俗不俗美不美,郑振铎的翻译,真的要为了雅而无视它其实很无聊吗?冯唐的翻译,真的要为了俗而贬低它搏出位无视他吸引部分人阅读原文的兴趣吗?诗应该是随性的,包罗万象的,恶俗与流氓不应该是对一首诗的评价。

      @卡西莫利斯:诗本是意化的文字,外文诗翻译更多依据翻译人的理解诠释。是合不合胃口的事,有这一认识,对译文会有明确选择了。还引申到“对经典、翻译本身尊重”,敏感到匪夷所思。

新闻排行